畅销书《数字城堡》的翻译错漏多?
发布时间:2004-12-10 浏览次数:4238 文章来源:北京娱乐信报
作为著名作家丹·布朗第二部被引进的小说《数字城堡》,在《达·芬奇密码》之后受到了国内读者的欢迎。不过昨天却有读者对这部畅销书的翻译发出了质疑的声音。
读者:书名、内容翻译有误
记者昨天看到,一位读者在文学网站上发表了一篇“批DigitalFortress(数字城堡)中文译本”的文章。据这位读者揭露,小说翻译中有很多常识性的错漏。比如:“你觉得怎么样,妙不可言吧?嫁给我吗?”的英文原文是“Whatdoyousaygorgeous﹖Marryme﹖”,“gorgeous”一词明显是男主人公David对女主人公Susan的称呼,也就是我们常说的“美人儿”,这里翻译成“妙不可言”简直让人丈二和尚摸不着头脑;再比如书中“这个程序一旦进入市场,就会有三分之一的有调制解调器的分类机能够发送国安局破解不了的密码……”这段话几乎让人看不明白,而如果查看英文原文,实际原文是说“如果这个程序进入市场,任何一个三年级学生有个‘猫’就可以发送我们解不开的密码……”
这位读者指出类似的错误在文中稍加查看就可以发现很多,而除了这些低级错误外,小说的书名也遭到了质疑,他表示:“fortress应该译作‘堡垒’(作用是防御,与内容比较相符),而城堡,给人的感觉首先是住人的地方,也就是castle。”
出版方:如有错漏一定改正
面对这样的质疑,记者从《数字城堡》出版方了解,他们从引进该书到出版,整个花费了大约半年的时间。而光翻译部分,这部长达36万字的小说,3个译者用了大约3个月的时间集中翻译。据业内人士透露,在国内的外版畅销书运作中,大多都是用1个月左右的时间翻译,《数字城堡》的翻译时间已经算有保证了。
人民文学出版社策划部主任孙顺林表示,相对于市面上不少外版书责编不懂英文的局面,他们的编辑都是英文方面的专家,但是在最后的编辑过程中,由于赶时间,编辑确实没能用原著逐字逐句对照。“现在畅销书实在很难操作,如果要赶上市场热潮,就必须将时间有效控制,但是时间上紧张了,流程运作中可能就难免疏忽了。”
此外,孙顺林表示,现在他们还没有核对原文,无法确认读者的意见是否准确。为了对读者负责,他们会马上去查证,如果确实如读者所说有错漏,他们一定会在再版时对中文版加以修订。
业内:读者会引导出版市场
据业内人士透露,目前市面上几乎所有外版畅销书都存在或多或少的翻译问题,比如之前的《哈利·波特》、《魔戒》等等。如果真要去核对每本书,相信本本不落都有错漏,而导致这一现象存在的因素很多,也很复杂。
知名出版人杨葵表示,如果要对畅销书翻译把关,关键还是译者,编辑同时应该对译者实施监督,但是现在大多编辑都不懂英文,所以就存在一个无法监督的尴尬局面,也可能导致出版环节上的疏漏,编辑素质确实亟待提高。
新经典文化公司相关负责人则表示,畅销书图快并不是出错的理由和借口,关键还是出版人自身的责任心。让速度和质量两者统一看起来很难,但是如果在各个环节把关严格,还是可以做到的。当然,目前国内图书市场上的浮躁风气沿袭已久,也需要更多的读者投入到监督中去,读者会引导市场的风向标走向良性循环。(记者 李瑛)